Isaiah 51:20

LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G639 V-PMPNP απορουμενοι G3588 T-NPM οι G2518 V-PAPNP καθευδοντες G1909 PREP επ   A-GSM ακρου G3956 A-GSF πασης G1841 N-GSF εξοδου G3739 ADV ως   N-ASN σευτλιον   A-ASN ημιεφθον G3588 T-NPM οι G4134 A-NPM πληρεις G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G1590 V-RMPNP εκλελυμενοι G1223 PREP δια G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 20 בניך עלפו שׁכבו בראשׁ כל חוצות כתוא מכמר המלאים חמת יהוה גערת אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1121 בניך Thy sons H5968 עלפו have fainted, H7901 שׁכבו they lie H7218 בראשׁ at the head H3605 כל of all H2351 חוצות the streets, H8377 כתוא as a wild bull H4364 מכמר in a net: H4390 המלאים   H2534 חמת of the fury H3068 יהוה of the LORD, H1606 גערת the rebuke H430 אלהיך׃ of thy God.
Vulgate(i) 20 filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tui
Clementine_Vulgate(i) 20 Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui.
Wycliffe(i) 20 Thi sones ben cast forth, thei slepten in the heed of alle weies, as the beeste orix, takun bi a snare; thei ben ful of indignacioun of the Lord, of blamyng of thi God.
Coverdale(i) 20 Thy sonnes lie comfortles at ye heade of euery strete like a take venyson, & are ful of ye terrible wrath of ye LORDE, & punyshmet of thy God.
MSTC(i) 20 Thy sons lie comfortless at the head of every street like a taken venison, and are full of the terrible wrath of the LORD, and punishment of thy God.
Matthew(i) 20 Thy sonnes lye comfortles at the heade of euery strete lyke a taken venyson, and are full of the terryble wrath of the Lorde, & punyshmente of thy God.
Great(i) 20 Thy sonnes lye comfortles at the heade of euery strete lyke a taken venyson, and are full of the terrible wrath of the Lorde, and punishment of thy God.
Geneva(i) 20 Thy sonnes haue fainted, and lye at the head of all the streetes as a wilde bull in a nette, and are full of the wrath of the Lord, and rebuke of thy God.
Bishops(i) 20 Thy sonnes lye comfortlesse at the head of euery streete like a take venison, and are full of the terrible wrath of the Lorde, and punishment of thy God
DouayRheims(i) 20 Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, and the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God.
KJV(i) 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
KJV_Cambridge(i) 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
Thomson(i) 20 Thy sons? Some are astounded; some asleep at the head of every way, like a parboiled beet; Some are full of the indignation of the Lord, enervated by the Lord God.
Webster(i) 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
Brenton(i) 20 Thy sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God.
Brenton_Greek(i) 20 Οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπʼ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ Κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 20 Thy children have fainted, they lie at the entrance of all streets, as a wild bull caught in a net, they are those who are full of the fury of the Lord, the threatening of thy God.
YLT(i) 20 Thy sons have been wrapped up, they have lain down, At the head of all out places, as a wild ox in a net, They are full of the fury of Jehovah, The rebuke of Thy God.
JuliaSmith(i) 20 Thy sons fainted; they lay down upon the head of all the streets as an antelope in a net: being full of the wrath of Jehovah the rebuke of thy God.
Darby(i) 20 Thy children have fainted, they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy God.
ERV(i) 20 Thy sons have fainted, they lie at the top of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
ASV(i) 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
Rotherham(i) 20 Thy sons, have fainted, They lie at the head of all the streets, like a gazelle in a net,––Who, indeed, are full of, The indignation of Yahweh, The rebuke of thy God.
Ottley(i) 20 Thy sons are they that are helpless, that lie down at the head of every passage way like sodden herbs; that are full of the wrath of the Lord, that are undone through the Lord God.
CLV(i) 20 Your sons swoon. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a noose, full of the fury of Yahweh, the rebuke of your Elohim."
BBE(i) 20 Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God.
MKJV(i) 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the street like a wild antelope in a net, filled with the fury of Jehovah, the rebuke of your God.
LITV(i) 20 Your sons have fainted; they lie at the head of all the streets, like an antelope in a net, filled with the fury of Jehovah, the rebuke of your God.
ECB(i) 20 Your sons languish; they lie at the head of all the outways as an antelope in a net: they are full of the fury of Yah Veh - the rebuke of your Elohim.
ACV(i) 20 Thy sons have fainted. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a net. They are full of the wrath of LORD, the rebuke of thy God.
WEB(i) 20 Your sons have fainted. They lie at the head of all the streets, like an antelope in a net. They are full of Yahweh’s wrath, the rebuke of your God.
NHEB(i) 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God.
AKJV(i) 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God.
KJ2000(i) 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God.
UKJV(i) 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God.
TKJU(i) 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: They are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God.
EJ2000(i) 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
CAB(i) 20 Your sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God.
LXX2012(i) 20 Your sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God.
NSB(i) 20 Your sons have fainted. They lie at the head of every street. They are like antelope caught in a net. They are filled with the rage of Jehovah and the rebuke of your God.
ISV(i) 20 Your children have fainted. They lie at the head of every street, like antelope caught in a trap, filled with the anger of the LORD and the rebuke of your God.
LEB(i) 20 Your children have fainted; they lie at the head of all the streets, like an antelope in* a snare, those who are full of the wrath of Yahweh, the rebuke of your God.
BSB(i) 20 Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like an antelope in a net. They are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God.
MSB(i) 20 Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like an antelope in a net. They are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God.
MLV(i) 20 Your sons have fainted. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a net. They are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of your God.
VIN(i) 20 Your sons have fainted. They lie at the head of every street. They are like antelope caught in a net. They are filled with the rage of the LORD and the rebuke of your God.
Luther1545(i) 20 Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein verstrickter Hirsch, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
Luther1912(i) 20 Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
ELB1871(i) 20 Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes.
ELB1905(i) 20 Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll Eig. sie, die voll waren des Grimmes Jahwes, des Scheltens deines Gottes.
DSV(i) 20 Uw kinderen zijn in bezwijming gevallen, zij liggen vooraan op alle straten, gelijk een wilde os in het net; zij zijn vol van de grimmigheid des HEEREN, van de schelding uws Gods.
Giguet(i) 20 Tes fils ont été pressés par la détresse, couchés au bout de chaque rue, comme une bette à demi cuite, pleins de la colère du Seigneur, énervés par le Seigneur Dieu.
DarbyFR(i) 20 Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin de toutes les rues comme un boeuf sauvage dans un rets; ils sont remplis de la fureur de l'Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
Martin(i) 20 Tes enfants se sont pâmés, ils ont été gisants aux carrefours de toutes les rues, comme un bœuf sauvage pris dans les filets, pleins de la fureur de l'Eternel, et de ce que ton Dieu les a réprimés.
Segond(i) 20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l'Eternel, Des menaces de ton Dieu.
SE(i) 20 Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montés en la red, llenos del furor del SEÑOR, de ira del Dios tuyo.
ReinaValera(i) 20 Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montaraz en la red, llenos del furor de Jehová, de la ira del Dios tuyo.
JBS(i) 20 Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montés en la red, llenos del furor del SEÑOR, de ira del Dios tuyo.
Albanian(i) 20 Djemtë e tu ligështoheshin, qëndronin në krye të të gjitha rrugëve si një antilopë e zënë në rrjetë, plot me zemërimin e Zotit, me kërcënimin e Perëndisë tënd.
RST(i) 20 Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна втенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
Arabic(i) 20 بنوك قد اعيوا اضطجعوا في راس كل زقاق كالوعل في شبكة. الملآنون من غضب الرب من زجرة الهك
Bulgarian(i) 20 Синовете ти примряха, лежат по всички кръстопътища като антилопа в мрежа, пълни с яростта на ГОСПОДА, със изобличението на твоя Бог.
Croatian(i) 20 Sinovi ti leže obamrli po uglovima svih ulica, kao antilopa u mreži, puni gnjeva Jahvina, prijetnje Boga tvojega.
BKR(i) 20 Synové tvoji omráčeni jsouc, leží na rozcestí všech ulic, jako bůvol v leči, plni jsouce prchlivosti Hospodinovy, žehrání Boha tvého.
Danish(i) 20 Dine Børn forsmægtede, de laa paa Gadehjørner ligesom en Raabuk i Garnet, overvældede af HERRENS Vrede, af din Guds Skælden.
CUV(i) 20 你 的 眾 子 發 昏 , 在 各 市 口 上 躺 臥 , 好 像 黃 羊 在 網 羅 之 中 , 都 滿 了 耶 和 華 的 忿 怒 ─ 你   神 的 斥 責 。
CUVS(i) 20 你 的 众 子 发 昏 , 在 各 市 口 上 躺 卧 , 好 象 黄 羊 在 网 罗 之 中 , 都 满 了 耶 和 华 的 忿 怒 ― 你   神 的 斥 责 。
Esperanto(i) 20 Viaj filoj senfortigxis, kusxis cxe la komenco de cxiuj stratoj kiel cervo en reto, plenaj de la kolero de la Eternulo, de la indigno de via Dio.
Finnish(i) 20 Sinun lapses olivat pintuneet ja makasivat kaikissa katujen päissä, niinkuin paulalla sidottu metsähärkä, täynnä Herran vihaa ja sinun Jumalas rangaistusta.
FinnishPR(i) 20 Tajuttomina makasivat sinun poikasi joka kadun kulmassa, niinkuin antiloopit pyydyshaudassa, täynnä Herran vihaa, sinun Jumalasi nuhtelua.
Haitian(i) 20 Nan tout kwen lari, moun ou yo kouche atè san konesans. Tankou bèt nan bwa, yo pran nan pèlen. Kòlè Seyè a fè yo sou. Bondye pa nan pale mete la.
Hungarian(i) 20 Fiaid elájultan ott feküdtek minden utczáknak fejeinél, mint a hálóba esett zerge, megrészegedve az Úr haragjától, Istenednek feddésétõl.
Indonesian(i) 20 Di setiap ujung jalan orang-orangmu jatuh kehabisan tenaga seperti rusa yang kena jaring. Mereka ditimpa kemarahan Tuhan, dan kena hardik Allahmu.
Italian(i) 20 I tuoi figliuoli son venuti meno, son giaciuti in capo d’ogni strada, come un bue salvatico che è ne’ lacci, pieni dell’indegnazione del Signore, dello sgridar dell’Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 20 I tuoi figliuoli venivano meno, giacevano a tutti i capi delle strade, come un’antilope nella rete, prostrati dal furore dell’Eterno, dalle minacce del tuo Dio.
Korean(i) 20 네 아들들이 곤비하여 그물에 걸린 영양 같이 온 거리 모퉁이에 누웠으니 그들에게 여호와의 분노와 네 하나님의 견책이 가득하였도다
Lithuanian(i) 20 Tavo vaikai neteko jėgų ir gulėjo pakelėse kaip pagautas gyvulys tinkle. Jie pilni Viešpaties rūstybės, tavo Dievo pabarimo.
PBG(i) 20 Synowie twoi pomdlawszy leżeli na rogach wszystkich ulic, jako bawół w sieci, pełni będąc popędliwości Pańskiej, gromienia Boga twego.
Portuguese(i) 20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus.
Norwegian(i) 20 Dine barn lå avmektige på alle gatehjørner som en hjort i garnet, de som var fylt av Herrens brennende vrede, av din Guds trusler.
Romanian(i) 20 Fiii tăi, leşinaţi, zăceau în toate colţurile uliţelor, ca cerbul într'un laţ, plini de mînia Domnului, şi de mustrarea Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 20 Синове твої повмлівали, лежали на розі всіх вулиць, мов олень у тенетах, повні гніву Господнього, крику Бога твого...